ไขประเด็นชื่อ Son Goku ทำไมพากย์ไทยยุคช่อง 9 ถึงกลายเป็น ซุนโงกุน ได้
ไขประเด็นชื่อ Son Goku ทำไมพากย์ไทยยุคช่อง 9 ถึงกลายเป็น ซุนโงกุน ได้
ถ้าหากพูดถึง Dragon Ball แล้ว ชื่อของตัวเอกที่คนไทยคุ้นชินที่สุดก็คงจะหนีไม่พ้น ซุนโงกุน ที่ขณะนั้นช่อง 9 อสมท. เป็นผู้นำอนิเมะเรื่อง Dragon Ball เข้ามาฉายในประเทศไทยครั้งแรกและผู้ให้เสียงพากย์ตัวละคร Son Goku นั้นก็ไม่ใช่ใครที่ไหน “น้าต๋อย เซมเบ้” ผู้เป็นที่รักของเด็กไทยสายอนิเมะทุกคนในยุคนั้นนั่นเอง
และจากการเข้ามาของอินเตอร์เน็ตหรือสื่อต่างประเทศอื่น ๆ ทำให้หลายคนเริ่มรู้ว่าชื่อที่แท้จริงนั้นมันคือ Goku นั้นถ้าอ่านกันตามภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาอังกฤษจริง ๆ มันควรอ่านว่า “โกคู” แล้ว “โงกุน” มันมาได้อย่างไรกัน? ครั้งนี้เรามาลองไขปริศนาที่มาของชื่อ “ซุนโงกุน” กันดูดีกว่า
Son Goku หรือ ซงโกคู แต่เดิมเป็นชื่อที่เขียนเป็นภาษาจีนคือ 孫悟空 การอ่านแบบสำเนียงจีนฮกเกี้ยนที่คนไทยมีการแปลตอนนำไซอิ๋วเข้ามาในไทยครั้งแรกคือ “ซุนหงอคง” ดังนั้นชื่อของลิงตัวเอกในไซอิ๋วที่คนไทยคุ้นชินเป็นอันดับแรกก็คือการอ่านว่าซุนหงอคง ดังนั้นการ์ตูน Dragon Ball ที่มีการนำธีมไซอิ๋วมาเป็นต้นแบบนั้นชื่อ 孫悟空 หรือ ซงโกคู จึงไม่ใช่ “ชื่อภาษาญี่ปุ่น” แต่เป็นคำอ่านอักษรจีนในสำเนียงญี่ปุ่นเท่านั้น การที่เป็น ซงโกคู ได้นั้นเป็นเพราะภาษาญี่ปุ่นมีจำนวนเสียงค่อนข้างน้อย ไม่มีตัวสะกด ไม่มีระดับเสียง ทำให้สำเนียงเรียกชื่อนี้เป็นซงโกคูตามรากศัพท์ที่มาจากภาษาจีน
ถ้าถามทำไมถึงไม่แปลว่า “ซงโกคู” ตั้งแต่แรก? อันนี้ตอบได้ว่าจากธรรมเนียมการแปลชื่อตัวละครในวรรณกรรมหรือการ์ตูนที่มีการอ้างอิงมาจากภาษาจีน ไม่ว่าจะยุคไหน ภาษาไทยจะมีการแปลตามคำอ่านเป็นภาษาจีนด้วยกันทั้งสิ้น
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น